Free Spanish Lessons

Showing 1-5 of 190
«Prev 1|2|3|...|37|38 Next»

The Word vez... otra vez

Lesson 190. Vocabulary

Biografía - Natalia Oreiro - Part 3

video thumbnail Length: 3:03
Difficulty: Difficulty
Caption:34

Muñeca Brava - 18 - La Apuesta - Part 3

video thumbnail Length: 3:09
Difficulty: Difficulty
Caption:28

Bárbara Muñoz - Miénteme

video thumbnail Length: 4:04
Difficulty: Difficulty
Caption:13

David Bisbal - Haciendo Premonición Live - Part 4

video thumbnail Length: 5:14
Difficulty: Difficulty
Caption:26

Yago - 2 El puma - Part 4

video thumbnail Length: 4:51
Difficulty: Difficulty
Caption:39

Dany - Arepas - Part 2

video thumbnail Length: 3:43
Difficulty: Difficulty
Caption:32
Notice how singing sensation David Bisbal uses the expression a la vez to express “at the same time”:
 
Es una canción dura pero... pero a la vez gratificante, ¿no?
It is a tough song but... but at the same time rewarding, right? 
 
Don’t mix up this word with a veces, which means “at times,” “occasionally”, or “sometimes.” Dany, our Venezuelan chef, demonstrates perfectly:
 
Entonces a veces habrá que voltearla un par de veces más antes de terminarla.
So, sometimes it would be necessary to flip it a couple of times more before finishing it.
 
In the biography of Muñeca Brava's star Natalia Oreiro, we encounter the phrase de vez en cuando, which means “from time to time” or “once in a while.”
 
Quieras o no, era un sueldito que de vez en cuando venía bien.
Like it or not, it was a little wage that from time to time came in handy.
 
Una vez means "once", dos veces means "twice", tres veces means "three times"... etc. You hear an example when Bárbara Muñoz sings Miénteme:
 
Miénteme una vez
Lie to me once
 
As fans of our popular Telenovela, Muñeca Brava, will know, de una vez means “at once”:
 
¿Por qué no te acostás de una vez y apagás la luz? 
Why don't you get in bed at once and turn off the light?
 
If you add por todas (or para siempre), the meaning changes to “once and for all.” This becomes evident when you watch our other popular Telenovela, Yago (Pasion Morena):
 
No, uh, no, no, este, quiero a ver si me entendés de una vez por todas.
No, oh, no, no, um, I want to see if you understand me once and for all.
 
Do you find these lesson useful? We suggest you keep them at hand la próxima vez (the next time) you put your Spanish to use.
_______________________
 
Further reading from our archives:
Una vez (One more time)
Telling the tale (Once upon a time) 
Ahora/Ya (Learning “now”)

 

¿Cuánto vale? Add it up!

Lesson 189. Vocabulary

Dante Spinetta - Donde

video thumbnail Length: 3:28
Difficulty: Difficulty
Caption:46

¡Tierra, Sí! - Atenco - Part 3

video thumbnail Length: 4:10
Difficulty: Difficulty
Caption:17

Casa Pancho - vinos y pinchos - Part 2

video thumbnail Length: 4:30
Difficulty: Difficulty
Caption:38

Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 5

video thumbnail Length: 5:36
Difficulty: Difficulty
Caption:24

Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 3

video thumbnail Length: 2:59
Difficulty: Difficulty
Caption:46
¿Cuánto vale? literally means “How much is it worth?” but you will find that it can be used interchangeably with ¿Cuánto cuesta? which literally means “How much does it cost?” Patrons of Casa Panchos in Burgos, Spain, often use this phrase when deciding on a fine wine:
 
Cillar de Silos. Muy bueno. -¿Cuánto vale?
Cillar de Silos. Very good. -How much is it?
 
But be careful if you hear the impersonal expression se vale. This has nothing to do with worthiness; rather it is used to express that something is just or fair. The land dwellers in Atenco use the phrase in the negative form:
 
Todo lo hicieron por debajo del agua, ¿eh? Y eso no está bien. No se vale eso.
They did everything under the table, eh? And that's not right. That is not fair.
 
La cuenta, as anyone who’s ever ventured to a Spanish speaking country can tell you, is “the check” or bill you get at the end your meal. Hacer la cuenta is to prepare the check for the customer. However, replace la with de and we obtain a totally different meaning. Hacer de cuenta has nothing to do with invoicing a customer, but rather means “to pretend.” 
 
Haz de cuenta de que ya yo no existo, no te resisto.
Pretend I no longer exist, I can't stand you any longer.
 
The verb sumar means “to add.” The adjective sumo means “high” or “great”, for example sumo sacerdote gives us “high priest.” A lo sumo is a common saying that means “at most.” You may have heard it in our popular telenovela Muñeca Brava, uttered by Rocky, the chauffeur, when he explains that he's done his best not to gossip.
 
A lo sumo se me escapó lo de la hija de Ramón.
What I disclosed, at most, was the issue about Ramon's daughter.
 
The adverb sumamente means “extremely,” as we hear from Andrea, Ivo’s fiance, also in Muñeca Brava:
 
Oh, sumamente inteligente, ¿verdad? -Lo sé, lo sé.
Oh, extremely intelligent, right? -I know, I know.
 
We hope you’ve found this sumamente interesting! For comments or questions email us at support@yabla.com
 
Further reading from past lessons:

 

Pena / Dar pena

Lesson 188. Vocabulary

Fonda Mi Lupita - Encargado - Part 1

video thumbnail Length: 2:20
Difficulty: Difficulty
Caption:21

Bomba Estéreo - Fuego

video thumbnail Length: 3:17
Difficulty: Difficulty
Caption:25

Bunbury - Frente a frente

video thumbnail Length: 3:23
Difficulty: Difficulty
Caption:15

Iker Casillas - apoya el trabajo de Plan

video thumbnail Length: 2:44
Difficulty: Difficulty
Caption:25

Pena frequently refers to “sorrow” or “grief,” as you may have discovered when listening to the melancholic lyrics of Frente a Frente by Enrique Bunbury:

Y así ahogar las penas
And like that drown our sorrows
Caption 15, Bunbury - Frente a frente


Pena also can refer to “shame” or “pity,” as used by Spanish soccer star Iker Casillas when discussing catastrophes, such as the earthquake in Haiti.

La... la pena es que siempre suceden en... en los sitios más desfavorecidos.
The... the shame is that they always go on in... in the most disadvantaged places.
Caption 25, Iker Casillas - apoya el trabajo de Plan


It’s no surprise, then, that the common expression ¡Qué pena! is used to express “What a shame!” or “What a pity!”

Pena is often preceded by a form of the verb dar (to give), giving us the expression “dar pena.” It can be used to express sorrow or sadness.

Me da pena verlos sufrir así.
It makes me sad to see them suffer like that.


In much of Latin America, dar pena is also commonly used to express a sense of feeling ashamed or embarrassed. We hear this in the worldwide hit Fuego from Colombia’s Bomba Estéreo.

Vamos hasta abajo, a mí no me da pena
Let's get down, I’m not ashamed
Caption 25, Bomba Estéreo - Fuego


Along the same lines, many Latin Americans also use dar pena to express feeling shy. When we visit Fonda Mi Lupita for lunch in Mexico City, the manager, José, tells us why Carmen, the cook, is doing her best to hide from the camera:

Ella se llama Carmen, que le da un poquito de pena.
That’s Carmen, who is a little shy. [She feels a little embarrassed.]
Caption 21, Fonda Mi Lupita - Encargado - Part 1


Dar, in the case of dar pena, falls into the category of “verbs like gustar.” The construction is not parallel with the way we usually express the same sentiment in English; a mí no me da pena literally translates to “[it] does not give me shame.” This sounds rather awkward, of course, in English, where “I’m not embarrassed” is the common way to express the same sentiment. (In line with typical “verbs like gustar” construction, our Spanish natives agree that José would have been more grammatically correct if he had said a quien le da un poquito de pena.)

Pena can also commonly refer to “punishment,” so it’s not unusual to see it used in phrases like con la pena de muerte (under the punishment of death) or la pena máxima permitida por la ley (the maximum punishment permitted by law).

Vale la pena (“it’s worth it”) to keep an eye out for these and other interesting uses of the word pena!

Related lessons from our archives:

Merecer la pena
Le in “verbs like gustar"; Le in leísmo

Gustar: To like, to please, to taste

¡Si te caes, LoMásTv te atrapará!

Lesson 187. Grammar, vocabulary

Cuatro Amigas - Piloto - Part 2

video thumbnail Length: 3:28
Difficulty: Difficulty
Caption:67

Felipe Calderón - Publicidad - Part 2

video thumbnail Length: 4:07
Difficulty: Difficulty
Caption:15

Playa Adícora - Francisco - Part 3

video thumbnail Length: 4:53
Difficulty: Difficulty
Caption:8

Sondulo - Que te vaya mal

video thumbnail Length: 3:48
Difficulty: Difficulty
Caption:8

The Spanish verb caer means "to fall." Listen to what our artist friend Francisco tells us about a big coastal flood that took place in Venezuela a few years back:

 

Mucha madera cayó en el mar.

A lot of wood  fell into the sea.

caption 8, Playa Adícora - Francisco - Part 3

 

When describing the tumble-down of a person, caer is very commonly used in the reflexive, caerse. Notice it when  Venezuelan pop band Sondulo sings this line:

 

Si me caigome vuelvo a parar.

If I fall, I stand up again.

Caption 8, Sondulo - Que te vaya mal

 

On the other hand, it is also possible to use caer when someone drops something.

 

¿Y en un momento se te cayó una birome al piso? -Sí.

And at a certain moment you dropped a pen on the floor? -Yes.

Caption 67, Cuatro Amigas - Piloto - Part 2

 

This is the same sort of “impersonal” (passive voice) construction that we saw in our lesson on olvidar. Literally, what the Spanish phrase is saying is that the pen fell and that this happened to “you.” (Spanish speakers will understand that you unintentionally dropped it.)

 

The reflexive verb caerse is conjugated in relation to the object dropped, the pen, not to the person who (unintentionally) dropped it. It is only thanks to the indirect object pronoun te that we know that it was “you” (tú) who dropped it. As a consequence, if we remove the pronoun “te” the meaning of the sentence will change:

 

¿Y en un momento se cayó una birome al piso? -Sí.

And at a certain moment a pen fell on the floor? -Yes.

 

We find the same construction when Mexican first lady Margarita Zavala talks about her husband, Felipe:

 

Felipe es un... muy buen papá, pues se le cae la baba por sus hijos, les toma fotos...

Felipe is a…. very good father, he really loves his kids, he takes pictures…

Caption 15, Felipe Calderón - Publicidad - Part 2

 

Caérsele (a uno) la baba is an expression used to express deep fondness for someone or something. Literally, la baba means “the drool.” So the idea is that you like something so much it makes you drool (or “the drool falls”/”you drool”). Of course it’s an expression and native speakers do not think about it in literal terms.

Note that this “impersonal” construction is not used if someone drops something intentionally, in that case we look to the verb tirar:

 

Cuando vio la pistola, tiró el cuchillo.

When he saw the gun, he dropped the knife.

 

Keep your eye out for these and other interesting uses of caer when you tune into LoMásTv for your daily dose of authentic Spanish.

 

 

M Before P and B

Lesson 186. Grammar

Arturo Vega - Entrevista - Part 2

video thumbnail Length: 5:10
Difficulty: Difficulty
Caption:56

Doña Coco - Música

video thumbnail Length: 2:48
Difficulty: Difficulty
Caption:26

Calle 13 - Tango del pecado

video thumbnail Length: 4:20
Difficulty: Difficulty
Caption:15

El Ausente - Acto 1 - Part 6

video thumbnail Length: 2:28
Difficulty: Difficulty
Caption:8
A basic Spanish spelling rule: whenever you hear a nasal sound (m or n) before a p or b, you have to write m. For example, the first time you hear the word sombrero (hat), you might not be sure if you heard an m or an n sound before the b, but the rule tells us it has to be spelled with an m.

Un sombrero. -Listones. Mire qué listones más bonitos para que se haga unos moños.
A hat.
-Ribbons. Look at what beautiful ribbons so that one can make some [hair] buns.
Caption 8: El Ausente - Acto 1 - Part 6

This rule must be applied without exception. When a word that ends in an n is combined with a word that begins with a p or b to form a compound word like cien+piesciempiés (centipede) the n becomes an m. Some other examples of this are en+pollo (chicken) → empollar (to sit on eggs, to hatch), en+bala
(bundle) embalar (to pack) and en+belesa (the belesa is a narcotic plant) → embelesar (to captivate).  

Vamos a empollar veinte criaturas.
Let's hatch twenty children.
Caption 15: Calle 13 - Tango del pecado

Take note, this rule doesn’t apply to v, despite the fact that native Spanish speakers often conflate it with b. In fact, in Spanish, it is also a rule that you should always write n before v.

La gente no me parecía... no me parecía el tipo de gente con el que yo me quería involucrar.
The people didn't seem to... they didn't seem to be the kind of people I wanted to get involved with.
Caption 56: Arturo Vega - Entrevista - Part 2

This rule is very useful when trying to figure out the proper way to spell certain Spanish words, especially considering that it is not uncommon to hear native speakers replace the m sound with an n sound. Listen to our Nicaraguan friend, Doña Coco:

Y hay mucho cristia'... este... católicos también.
And there's a lot of Christia'... I mean... Catholics also.
Caption 26: Doña Coco - Música

Does it not sound like she might be saying tanbién, with an n, instead of también (also) with an m?

If you keep an ear out you are just as likely to hear anbiente for ambiente (environment) and inportante in place of importante (important). But remember, always write an m (not an n) before a p or a b, and an n (not an m) before a v.
«Prev 1|2|3|...|37|38 Next»