Free Spanish Lessons
Showing 1-5 of 190
The Word vez... otra vezLesson 190. VocabularyNotice how singing sensation David Bisbal uses the expression a la vez to express “at the same time”: Es una canción dura pero... pero a la vez gratificante, ¿no? It is a tough song but... but at the same time rewarding, right? Don’t mix up this word with a veces, which means “at times,” “occasionally”, or “sometimes.” Dany, our Venezuelan chef, demonstrates perfectly: Entonces a veces habrá que voltearla un par de veces más antes de terminarla. So, sometimes it would be necessary to flip it a couple of times more before finishing it. Caption 32: Dany - Arepas - Part 2 In the biography of Muñeca Brava's star Natalia Oreiro, we encounter the phrase de vez en cuando, which means “from time to time” or “once in a while.” Quieras o no, era un sueldito que de vez en cuando venía bien. Like it or not, it was a little wage that from time to time came in handy. Caption 34: Biografía - Natalia Oreiro - Part 3 Una vez means "once", dos veces means "twice", tres veces means "three times"... etc. You hear an example when Bárbara Muñoz sings Miénteme: Miénteme una vez Lie to me once Caption 13: Bárbara Muñoz - Miénteme As fans of our popular Telenovela, Muñeca Brava, will know, de una vez means “at once”: ¿Por qué no te acostás de una vez y apagás la luz? Why don't you get in bed at once and turn off the light? Caption 28: Muñeca Brava - 18 - La Apuesta - Part 3 If you add por todas (or para siempre), the meaning changes to “once and for all.” This becomes evident when you watch our other popular Telenovela, Yago (Pasion Morena): No, uh, no, no, este, quiero a ver si me entendés de una vez por todas. No, oh, no, no, um, I want to see if you understand me once and for all. Caption 39: Yago - 2 El puma - Part 4 Do you find these lesson useful? We suggest you keep them at hand la próxima vez (the next time) you put your Spanish to use. _______________________ Further reading from our archives: Una vez (One more time) Telling the tale (Once upon a time) Ahora/Ya (Learning “now”)
¿Cuánto vale? Add it up!Lesson 189. Vocabulary¿Cuánto vale? literally means “How much is it worth?” but you will find that it can be used interchangeably with ¿Cuánto cuesta? which literally means “How much does it cost?” Patrons of Casa Panchos in Burgos, Spain, often use this phrase when deciding on a fine wine: Cillar de Silos. Muy bueno. -¿Cuánto vale? Cillar de Silos. Very good. -How much is it? Caption 38, Casa Panchos -Vinos y pinchos - Part 2 But be careful if you hear the impersonal expression se vale. This has nothing to do with worthiness; rather it is used to express that something is just or fair. The land dwellers in Atenco use the phrase in the negative form: Todo lo hicieron por debajo del agua, ¿eh? Y eso no está bien. No se vale eso. They did everything under the table, eh? And that's not right. That is not fair. Caption 17, Tierra, Sí! - Atenco - Part 3 La cuenta, as anyone who’s ever ventured to a Spanish speaking country can tell you, is “the check” or bill you get at the end your meal. Hacer la cuenta is to prepare the check for the customer. However, replace la with de and we obtain a totally different meaning. Hacer de cuenta has nothing to do with invoicing a customer, but rather means “to pretend.” Haz de cuenta de que ya yo no existo, no te resisto. Pretend I no longer exist, I can't stand you any longer. Caption 46, Dante Spinetta - Donde The verb sumar means “to add.” The adjective sumo means “high” or “great”, for example sumo sacerdote gives us “high priest.” A lo sumo is a common saying that means “at most.” You may have heard it in our popular telenovela Muñeca Brava, uttered by Rocky, the chauffeur, when he explains that he's done his best not to gossip. A lo sumo se me escapó lo de la hija de Ramón. What I disclosed, at most, was the issue about Ramon's daughter. Caption 46, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 3 Oh, sumamente inteligente, ¿verdad? -Lo sé, lo sé. Oh, extremely intelligent, right? -I know, I know. Caption 24, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 5 We hope you’ve found this sumamente interesting! For comments or questions email us at support@yabla.com Further reading from past lessons:
Pena / Dar penaLesson 188. VocabularyPena frequently refers to “sorrow” or “grief,” as you may have discovered when listening to the melancholic lyrics of Frente a Frente by Enrique Bunbury: ¡Si te caes, LoMásTv te atrapará!Lesson 187. Grammar, vocabulary
The Spanish verb caer means "to fall." Listen to what our artist friend Francisco tells us about a big coastal flood that took place in Venezuela a few years back: Mucha madera cayó en el mar. A lot of wood fell into the sea. caption 8, Playa Adícora - Francisco - Part 3 When describing the tumble-down of a person, caer is very commonly used in the reflexive, caerse. Notice it when Venezuelan pop band Sondulo sings this line: Si me caigo, me vuelvo a parar. If I fall, I stand up again. Caption 8, Sondulo - Que te vaya mal On the other hand, it is also possible to use caer when someone drops something. ¿Y en un momento se te cayó una birome al piso? -Sí. And at a certain moment you dropped a pen on the floor? -Yes. Caption 67, Cuatro Amigas - Piloto - Part 2 This is the same sort of “impersonal” (passive voice) construction that we saw in our lesson on olvidar. Literally, what the Spanish phrase is saying is that the pen fell and that this happened to “you.” (Spanish speakers will understand that you unintentionally dropped it.) The reflexive verb caerse is conjugated in relation to the object dropped, the pen, not to the person who (unintentionally) dropped it. It is only thanks to the indirect object pronoun te that we know that it was “you” (tú) who dropped it. As a consequence, if we remove the pronoun “te” the meaning of the sentence will change: ¿Y en un momento se cayó una birome al piso? -Sí. And at a certain moment a pen fell on the floor? -Yes. We find the same construction when Mexican first lady Margarita Zavala talks about her husband, Felipe: Felipe es un... muy buen papá, pues se le cae la baba por sus hijos, les toma fotos... Felipe is a…. very good father, he really loves his kids, he takes pictures… Caption 15, Felipe Calderón - Publicidad - Part 2 Caérsele (a uno) la baba is an expression used to express deep fondness for someone or something. Literally, la baba means “the drool.” So the idea is that you like something so much it makes you drool (or “the drool falls”/”you drool”). Of course it’s an expression and native speakers do not think about it in literal terms. Note that this “impersonal” construction is not used if someone drops something intentionally, in that case we look to the verb tirar: Cuando vio la pistola, tiró el cuchillo. When he saw the gun, he dropped the knife. Keep your eye out for these and other interesting uses of caer when you tune into LoMásTv for your daily dose of authentic Spanish.
M Before P and BLesson 186. GrammarA basic Spanish spelling rule: whenever you hear a nasal sound (m or n) before a p or b, you have to write m. For example, the first time you hear the word sombrero (hat), you might not be sure if you heard an m or an n sound before the b, but the rule tells us it has to be spelled with an m.
Un sombrero. -Listones. Mire qué listones más bonitos para que se haga unos moños. A hat. -Ribbons. Look at what beautiful ribbons so that one can make some [hair] buns. Caption 8: El Ausente - Acto 1 - Part 6 This rule must be applied without exception. When a word that ends in an n is combined with a word that begins with a p or b to form a compound word like cien+pies → ciempiés (centipede) the n becomes an m. Some other examples of this are en+pollo (chicken) → empollar (to sit on eggs, to hatch), en+bala (bundle) → embalar (to pack) and en+belesa (the belesa is a narcotic plant) → embelesar (to captivate). Vamos a empollar veinte criaturas. Let's hatch twenty children. Caption 15: Calle 13 - Tango del pecado Take note, this rule doesn’t apply to v, despite the fact that native Spanish speakers often conflate it with b. In fact, in Spanish, it is also a rule that you should always write n before v. La gente no me parecía... no me parecía el tipo de gente con el que yo me quería involucrar. The people didn't seem to... they didn't seem to be the kind of people I wanted to get involved with. Caption 56: Arturo Vega - Entrevista - Part 2 This rule is very useful when trying to figure out the proper way to spell certain Spanish words, especially considering that it is not uncommon to hear native speakers replace the m sound with an n sound. Listen to our Nicaraguan friend, Doña Coco: Y hay mucho cristia'... este... católicos también. And there's a lot of Christia'... I mean... Catholics also. Caption 26: Doña Coco - Música Does it not sound like she might be saying tanbién, with an n, instead of también (also) with an m? If you keep an ear out you are just as likely to hear anbiente for ambiente (environment) and inportante in place of importante (important). But remember, always write an m (not an n) before a p or a b, and an n (not an m) before a v. |
