Showing 1-5 of 177
«Prev 1|2|3|...|35|36 Next»

Telling the tale

Lesson 177. Vocabulary

A. B. Quintanilla - Speedy Gonzalez

video thumbnail Length: 3:19
Difficulty: 3
Caption:2

To tell the tale of Speedy, A.B. Quintanilla starts, "Érase una vez" -- which means "Once upon a time." Hearing these words, listeners instantly know we are entering fairy-tale territory. "Érase una vez" or  "érase que se era" or "había una vez" are all ways to set up a fictional tale in Spanish, just like "once upon a time" in English. It's a fairy-tale convention.

Another convention we're all familiar with is the ending "And they lived happily ever after." In Spanish, you may hear: "Vivieron felices y comieron perdices" -- which a more literal translation would render "they lived happily and ate partridges." You see, partridges (perdices) are considered delicacies, so eating them signifies the good life. Plus, it rhymes.

Let's end on another rhyming note:

Y colorín colorado
este cuento se ha acabado

And that´s the end of that
[or]
Snip, snap snout,
this tale's told out.

 
So to sign off this lesson, let's just say:

Y colorín colorado
esta lección se ha acabado.

Emphasis in Spanish

Lesson 176. Grammar

Amigos D.F. - El secuestrar

video thumbnail Length: 4:10
Difficulty: 2
Caption:6,32,37

A. B. Quintanilla - Speedy Gonzalez

video thumbnail Length: 3:19
Difficulty: 3
Caption:12,13

¡Órale, arriba, epa, epa, arriba, ándale!"

Sound familiar? Yes, it's the fastest mouse in all Mexico --
Speedy Gonzales! -- and he stars in A.B. Quintanilla's music video. But instead of racing around rescuing people, Speedy is tending to a broken heart in this fun video. Listen in:
 
Él nunca le teme a nada,
pero esta vez lloró.

He is never afraid of anything,
but this time he did cry.
Captions 12-3, A.B. Quintanilla > Speedy Gonzales

Poor Speedy! It takes a lot to make this brave mouse cry. In fact, Speedy's fans might not believe their fearless hero would actually shed tears, so the song adds an emphatic "" to get the point across. With "" placed in front of the verb "lloró", the sentence means "...he DID cry" (with the stress on the verb) or "... he did indeed cry." Believe it or not: He did.

As you know, "" with an accent over the "i" means "yes," as in the affirmative answer to a question. But "" is also widely used in Spanish to add emphasis to an assertion. In English, we make affirmations with "indeed," the auxiliary verb "do" and/or by stressing the verb.

Let's look at some examples to clarify.
 
Yo sí estoy trabajando en el proyecto final.
I AM working on the final project.
 
Carlos sí puede tocar la armónica.
Carlos can indeed play the harmonica.
 
A Nancy sí le gusta Miguel.
Nancy DOES like Miguel.


Note that the emphatic "" appears just before the verb in these affirmative statements in Spanish. In the English equivalents, we might stress the verb -- as indicated in all caps above.

For more examples of the emphatic at work, we turn to our friends in Mexico City. Yes,
Amigos D.F. are back, talking about kidnappings. Listen in:

.. puesha habido mucha inseguridad...
... well, there HAS been a lot of insecurity...

...O sea, como que hay interés de parte de las autoridades
... I mean, it's like there IS interest from the authorities

Yotengo la esperanza que se reduzc'... se reduzcan este tipo de eventos
I DO have the hope that these types of events will be red'... will be reduced...

Captions 6, 32, 37, Amigos D.F. > El secuestrar

When you listen to native Spanish speakers make affirmations -- like the ones above -- note that there's no stress placed on the verbs themselves. It's a rookie mistake for Spanish students to say something like "Yo sí TENGO la esperanza..." when native speakers would simply let the "" make the emphasis for them.

Perder la silla

Lesson 175. Expressions

Landa Henríquez - Mujer Cuarenta

video thumbnail Length: 4:41
Difficulty: 2
Caption:30,51

In addition to Dutch, Papiamento, and English, most Arubans can also speak perfect Spanish, as Landa Henríquez attests to by singing it with ease. The island has deep seated and ongoing ties with Venezuela, only fourteen miles to the south, and neighboring Colombia. So it should be of little surprise that Landa peppers her song with a common Colombian expression.

Ya sabes, te vas de Barranquilla y te pierdes tu silla.
You know, you leave Barranquilla and you lose your chair.
Caption 30, Landa Henríquez > Mujer Cuarenta

The expression is actually a take on a popular saying from Spain which goes Él que se va a Sevilla, pierde su silla ("He who leaves Sevilla, loses his chair"). Either way, the meaning is the same: if you're not vigilent, you'll lose what is yours.

There is another way to express the same sentiment, and we hear it in a cumbia song playing at that disco that Milagros and Gloria have snuck out of the orphanage to visit in Muñeca Brava

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
 The shrimp that sleeps is taken away by the current.
Caption 30, Muñeca Brava > Pilot > Part 6

American English also expresses this idea with an analogy to sleep: "You snooze, you lose."

Requete-

Lesson 174. Grammar

Landa Henríquez - Mujer Cuarenta

video thumbnail Length: 4:41
Difficulty: 2
Caption:25

Another interesting phrase to tumble from Landa Henríquez's lips is:

La mujer a los cuarenta, ya sabes está requete-buena.
A woman in her forties, you know she's very hot.
[Caption 25, Landa Henríquez > Mujer Cuarenta]

"Estar buena" is "to be hot," as in sexually attractive. It's got little to do with the temperature on those sweltering Caribbean nights. (Meanwhile, the sand might be hot under foot, but you'd use "estar caliente" to describe that.) But what's "requete"? According to the authoritative Diccionario de la Lengua Española (by the Real Academia Española), "requete-," "rete-" or "re-" are prefixes that intensify the meaning of what follows -- like "very" in English, or "muy" in Spanish

Enhorabuena

Lesson 173. Vocabulary

Landa Henríquez - Mujer Cuarenta

video thumbnail Length: 4:41
Difficulty: 2
Caption:8

Celebrating women of a certain age, Mujer Cuarenta is an invitation to party, dance, fool around and enjoy life, Caribbean style. Listen in:

Baila y canta y vive sin pena, si te enamoras, en hora buena.
Dance and sing and live without worries, if you fall in love, good for you.
[Caption 8, Landa Henríquez > Mujer Cuarenta]

"En hora buena" literally means "at a good hour," but it's understood as a congratulations -- as in, "Good for you!" or "Congrats!" You hear this in Spain and throughout Latin America -- from the Caribbean coasts down to the Southern Cone.

When it's used as a noun, "enhorabuena" is usually written as one word. For example:

Todo el mundo quería darle la enhorabuena después del partido.
"Everybody wanted to offer congratulations to him after the match."

But as an interjection, you'll see both "en hora buena" and "enhorabuena" (both are correct). Here are a few more examples:

En hora buena, Elena, tu hija es hermosa.
"Congratulations, Elena, your daughter is beautiful."

¡Llegaste! ¡Enhorabuena!
"You arrived! Congratulations / At last!"

Queremos que Julio venga enhorabuena, porque ya han pasado dos semanas.
"We want Julio to finally come back, because it's already been two weeks.
"

Note that in the last example above, "enhorabuena" is an adverb, modifying the verb "venir." In this usage, "enhorabuena" comes closer to its literal meaning of "at a good hour."

Meanwhile, Spanish has two other congratulatory interjections: "Felicidades" and "Felicitaciones." There's some overlap between the three words, but "enhorabuena" and "felicitaciones" tend to congratulate accomplishments or achievements while "felicidades" might celebrate an occasion like a birthday. For proficient Spanish readers, there's an interesting discussion
here.

«Prev 1|2|3|...|35|36 Next»