|
|
Free Spanish Lessons
Showing 1-2 of 2
Lesson 159. Vocabulary
If you recall, in the past we've discussed the use of estar harto when you are "fed up" with something of someone. We also talked about the use of aguantar to indicate that your tolerance is still intact. Well, we hope you're not yet sick of this subject! In this episode of Muñeca Brava Mili introduces us to yet two more ways to test our limits.
Mirá, flaco, la verdad que no te banco y me voy a ir, porque no te soporto.
Look, dude, the truth is I can't stand you and I'm going to leave, because I can't put up with you.
[Caption 41, Muñeca Brava > La Apuesta > 4] The verbs bancar and soportar both have pretty much the same meaning as aguntar: "to tolerate," "to put up with," "to stand" etc. For emphasis, Mili is employing each verb, negated, in separate phrases "no te banco" and "no te soporto" -- she does not want to hang out with Ivo!
Bancar is the less formal, and you will probably only find it employed this way in "Southern Cone" countries, such as Argentina and Uruguay.
¡Estoy harta de Juan! No lo banco más.
I´m sick of Juan! I can´t stand him anymore.
Lesson 158. Vocabulary
Should Milagros walk the streets dressed like THAT? In the latest installment of Muñeca Brava, our long-legged heroine gets all dolled up in a tight outfit to go dancing. Sister Cachetes isn't so sure about this. She says:
Sí, bueno... Pero igual me voy a quedar rezando para que no te pase nada, ¡y ojo!
Yeah, well... But I'll nonetheless stay here praying that nothing happens to you, and careful!
[Caption 12, Muñeca Brava > La Apuesta > 4]
Mili replies:
Ah, ¿sí? Sí, ojo... ¿Ojo con qué? ¿Ojo con qué?
Oh, yeah? Yes, careful... Careful of what? Careful of what?
No me va a pasar nada. De verdad, no me va a pasar nada.
Nothing is going to happen to me. Really, nothing is going to happen to me.
[Captions 13-4, Muñeca Brava > La Apuesta > 4]
In case you didn't realize that "ojo" literally means "eye," the good nun points to her eye as she speaks. In Argentina, this is a very common
gesture
that means, "careful!" or "watch out!". In fact, you can silently point to your eye without saying a word and still be understood to be issuing a warning. Outside of Argentina, throughout Latin America and in Spain, the exclamation "¡Ojo!" is used and understood as well.
Note that Mili responds "¿Ojo con qué?" ("Careful of what?"). If you want to warn someone to be careful of something or someone in particular, use the preposition "con." Here are a few examples:
¡Ojo con los perros!
Careful of the dogs!
¡Ojo con los niños!
Watch out for the boys!
¡Ojo con los verbos irregulares en español!
Watch out for irregular verbs in Spanish!
Ojo could be replaced by guarda, and the meaning would be much the same.
¡Guarda con el escalón, te vas a tropezar!
Watch out for the step, you´re going to trip!
If you want to be more formal, you would go with cuidado. For example, you will often see this used on signs:
Cuidado con el perro
Beware of the dog
|